INTERPRETAÇÃO VOCALIZADA DE LIBRAS PARA A LÍNGUA PORTUGUESA NO CONTEXTO EDUCACIONAL
Nome: RUTILEIA GUSMÃO PINHEIRO
Data de publicação: 02/08/2024
Banca:
Nome![]() |
Papel |
---|---|
FLAVIA MEDEIROS ALVARO MACHADO | Presidente |
MARCELA LANGA LACERDA | Examinador Interno |
VERIDIANE PINTO RIBEIRO | Examinador Externo |
Resumo: Esta dissertação enfatiza sobre os processos de domínio geral cognitivos e de construções que Tradutor e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa (TILSP) realiza durante a interpretação vocalizada no contexto midiático na área educacional. Para esta finalidade, constitui-se analisar as escolhas dos itens lexicais da língua de partida (Libras) para a língua de chegada (língua portuguesa), ao longo de uma videoaula com o ensino de Libras. O procedimento metodológico baseia-se num Estudo de Caso (Yin, 2010), a partir da utilização do software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) onde foram realizadas transcrições de dados e anotações em trilhas linguísticas para coleta dos dados. A pesquisa qualitativa, foi composta por 3 trilhas linguísticas, separadas em 23 excertos (EX 1-23) que contemplam a transcrição literal das trilhas (a) “Professor de Libras” (PROF.SURDO), (b) “Estudante” (ESTUDANTE) e (c) “TILSP” (TILSP.VOCAL). O referencial teórico baseia-se nas pesquisas acadêmicas sobre os Estudos da Tradução (ET) (Hurtado Albir, 2006; PACTE, 2000) e Estudos da Interpretação (EI) (Pöchhacker, 2016; Hurtado Albir; Alves, 2009) correlacionando com a Semântica Cognitiva (Fauconnier, 1994; Ferrari, 2020; Lakoff; Johnson, 1980; Silva, 2006) a abordagem funcionalista que dialoga com a Linguística Cognitiva (Bybee, 2010, 2016, 2020) e as investigações dos Estudos Linguísticos da Libras (Quadros, 2004; Rodrigues, 2013; Pagano, 2002; Pagano e Vasconcelos, 2003; Albres e Lacerda, 2013). Os resultados das análises apresentam que o processo de interações entre as línguas, podem sofrer inferências realizadas no ato da interpretação vocalizada que resulta em antecipações, pausas, omissões, equívocos e/ou acréscimos, refletindo em semelhanças ou diferenças da língua de partida para a língua de chegada.