cchn.sucupira [at] gmail.com

Nome: RUTILEIA GUSMÃO PINHEIRO

Data de publicação: 02/08/2024
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
FLAVIA MEDEIROS ALVARO MACHADO Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
FLAVIA MEDEIROS ALVARO MACHADO Presidente
MARCELA LANGA LACERDA Examinador Interno
VERIDIANE PINTO RIBEIRO Examinador Externo

Resumo: Esta dissertação enfatiza sobre os processos de domínio geral cognitivos e de construções que
Tradutor e Intérprete de Libras/Língua Portuguesa (TILSP) realiza durante a interpretação
vocalizada no contexto midiático na área educacional. Para esta finalidade, constitui-se
analisar as escolhas dos itens lexicais da língua de partida (Libras) para a língua de chegada
(língua portuguesa), ao longo de uma videoaula com o ensino de Libras. O procedimento
metodológico baseia-se num Estudo de Caso (Yin, 2010), a partir da utilização do software
ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) onde foram realizadas transcrições de dados e
anotações em trilhas linguísticas para coleta dos dados. A pesquisa qualitativa, foi composta
por 3 trilhas linguísticas, separadas em 23 excertos (EX 1-23) que contemplam a transcrição
literal das trilhas (a) “Professor de Libras” (PROF.SURDO), (b) “Estudante” (ESTUDANTE)
e (c) “TILSP” (TILSP.VOCAL). O referencial teórico baseia-se nas pesquisas acadêmicas
sobre os Estudos da Tradução (ET) (Hurtado Albir, 2006; PACTE, 2000) e Estudos da
Interpretação (EI) (Pöchhacker, 2016; Hurtado Albir; Alves, 2009) correlacionando com a
Semântica Cognitiva (Fauconnier, 1994; Ferrari, 2020; Lakoff; Johnson, 1980; Silva, 2006) a
abordagem funcionalista que dialoga com a Linguística Cognitiva (Bybee, 2010, 2016, 2020)
e as investigações dos Estudos Linguísticos da Libras (Quadros, 2004; Rodrigues, 2013;
Pagano, 2002; Pagano e Vasconcelos, 2003; Albres e Lacerda, 2013). Os resultados das
análises apresentam que o processo de interações entre as línguas, podem sofrer inferências
realizadas no ato da interpretação vocalizada que resulta em antecipações, pausas, omissões,
equívocos e/ou acréscimos, refletindo em semelhanças ou diferenças da língua de partida para
a língua de chegada.

Acesso ao documento

Acesso à informação
Transparência Pública

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910