CONTRIBUIÇÕES DA SEMÂNTICA COGNITIVA: DIALOGANDO SOBRE
OS DESAFIOS DA LEITURA E A COMPREENSÃO DO LEITOR-SURDO DIANTE DAS INFORMAÇÕES SOBRE HIV-AIDS
Nome: LEANDRO ALVES WANZELER
Data de publicação: 01/03/2024
Banca:
Nome![]() |
Papel |
---|---|
FLAVIA MEDEIROS ALVARO MACHADO | Presidente |
KEILA CARDOSO TEIXEIRA | Examinador Interno |
VERIDIANE PINTO RIBEIRO | Examinador Externo |
Resumo: Esta dissertação focaliza a questão das campanhas educativas informativas impressas em
língua portuguesa na área da Saúde, o que contribui para informações importantes para a
população. Para isso, constituiu-se os desafios na leitura e compreensão do Leitor-Surdo
diante da leitura controlada de um encarte informativo sobre HIV/Aids, a partir da cognição
da tradução lexemática dos termos-conceitos utilizados no contexto da Saúde, inseridos no
encarte. A proposta metodológica trata de um Estudo de Caso (Yin, 2010), com a participação
de um Leitor-Surdo com formação no nível superior, oriundo de Vitória–ES. Abarcando em
dialogar como os obstáculos linguísticos encontrados pelo Leitores-Surdo interferem na
compreensão da leitura de enunciados escritos em língua portuguesa, em uma campanha
publicitária. Os procedimentos para a coleta de dados para a pesquisa foram realizados em
dois momentos, visando observar as conexões cognitivas que o Leitor-Surdo cria ao traduzir o
texto em língua portuguesa para a Libras - utilizando a versão escrita disponível no encarte. A
fundamentação teórica está embasada nas contribuições da Linguística Cognitiva sob a
primazia semântica (Lakoff, 1987) e a semântica lexical (Polguère, 2018), que corresponde às
perspectivas de atribuir significado ao texto em relação à compreensão linguística da língua
em uso, com ênfase nos aspectos semântico e pragmático que permitem os contextos
cognitivos e culturais (Bybee, 2016). Ao comparar-se a informação transmitida a partir dos
léxicos presentes no encarte, "AIDS VIVA MELHOR SABENDO. FAÇA SEU TESTE
ANTI-HIV", criado e distribuído na modalidade escrita da língua portuguesa, a pesquisa foi
organizada da seguinte forma: a) tradução do encarte publicitário da Saúde em Libras; b)
legenda em língua portuguesa; c) recursos ilustrativos; d) análise dos dados coletados (os
sinais manuais registrados na leitura e compreensão do Leitor-Surdo com o encarte-impresso
e encarte-vídeo numa situação controlada) sobre os verbetes selecionados do encarte-impresso
sobre os termos técnicos. Ao analisar as impressões do participante, verifica-se que o encarte
possui diversas informações pertinentes. Contudo, o Leitor-Surdo enfrenta obstáculos de
entendimento, falta de acesso linguístico e comunicacional em Libras. Os resultados permitem
perceber que o Leitor-Surdo apresenta uma lacuna na comunicação ao se referir ao texto na
forma escrita, quando o referido texto é traduzido para a leitura e compreensão do indivíduo
surdo. Nesse contexto, é inerente à necessidade de pesquisas na área, pois, mesmo os surdos
com formação superior, com conhecimento enciclopédico amplo, a dificuldade de
compreensão de termos-conceitos-clínicos são obstáculos linguísticos quando o texto se refere
à modalidade escrita da língua portuguesa. Os resultados das análises que o Leitor-Surdo
enfrenta cotidianamente muitas adversidades de leitura e, para minimizar o efeito dessa leitura
e compreensão, a "tradução" é o meio de acessibilizar ao Leitor-Surdo a informação textual
(escrita) para a informação em Libras. A tradução redesenha o contexto ao tornar mais
perceptível o uso de termos-conceituais-clínicos com conteúdos "equivalentes", permitindo
uma compreensão efetiva e bem-sucedida para o usuário de línguas interpretantes (Eco,
2011).
Palavras-chaves: Leitor-Surdo. HIV-Aids. Semântica Cognitiva. Leitura e Compreensão.
Libras/português.