TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS):
COMPREENSÃO SEMÂNTICO-PRAGMÁTICA DE TERMINOLOGIAS
JURÍDICAS
Nome: ELIZABETH MARTINS DOS REIS
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 14/09/2022
Orientador:
Nome | Papel |
---|---|
FLAVIA MEDEIROS ÁLVARO MACHADO | Orientador |
Banca:
Nome | Papel |
---|---|
FLAVIA MEDEIROS ÁLVARO MACHADO | Orientador |
MICHELINE MATTEDI TOMAZI | Suplente Interno |
PATRÍCIA TUXI DOS SANTOS | Examinador Externo |
RIVALDO CAPISTRANO DE SOUZA JÚNIOR | Examinador Interno |
TANIA APARECIDA MARTINS | Examinador Externo |
Resumo: No cenário atual encontramos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS)1
que atuam
diretamente em contextos comunitários, considerados de direitos essenciais para a esfera social
da comunidade surda, e com o uso da Língua de Sinais Brasileira (Libras). Todavia, a atuação
do TILS no contexto jurídico é o que tem despertado para novas pesquisas científicas, que
buscam fundamentar teoricamente a tarefa de tradução e/ou interpretação neste campo. No
contexto jurídico, os magistrados e operadores do Direito, utilizam-se de vocabulários e
terminologias específicas do âmbito jurídico, podendo ocorrer muitas vezes um distanciamento
de entendimento e/ou lacunas de compreensão cognitiva advindas do texto-jurídico, durante o
ato interpretativo, em que muitas das vezes o TILS não possui conhecimento prévio do teor do
assunto. Os termos-conceitos jurídicos são polissêmicos, e quando aplicados a Libras,
necessitam de Esforços Cognitivos (GILE, 2005; MACHADO, 2017), como base nos Modelos
Cognitivos Idealizados, que trata da subteoria do arcabouço teórico da Linguística Cognitiva
(LAKOFF, 1986). Desta forma, a pesquisa desta dissertação tem como objetivo analisar as
implicações semântico-pragmáticas que poderão surgir a partir de uma interpretação
simultânea de textos registrados em língua portuguesa (modalidade oral) com
terminologias/vocabulários jurídicos, descrevendo assim, como fenômeno linguístico-
cognitivo que ocorre durante a tarefa interpretativa simultânea. O aporte teórico são os que
discutem diretamente nos Estudos da Tradução (HURTADO ALBIR, 2005; BASSNET, 2005)
e nos Estudos da Interpretação, principalmente no contexto comunitário (POCHHACKER,
2016). Todavia, a pesquisa explora as referências na área de Libras, correlacionados ao contexto
jurídico (MACHADO, 2012/2017; SANTOS, 2016). A proposta é de dialogar com autores
clássicos e contemporâneos, com a finalidade de responder às hipóteses que se manifestam
diante das dificuldades e complexidades do TILS em relação à compreensão de terminologias
e conceitos-jurídicos ao que tange a tarefa interpretação simultânea do TILS aos textos com
altor teor jurídico, como o juridiquês do sistema judiciário. A pesquisa se caracteriza com uma
metodologia quali-quantitativa, seguida de procedimentos de uma situação controlada, com uso
de excertos de um texto retirado de uma sentença jurídica penal. Os termos-conceitos-jurídicos
escolhidos para a aplicação da pesquisa, forma: CORPO DE DELITO, LASTREADO,
RESPONSABILIDADE PENAL, LEGÍTIMA DEFESA, INSTRUÇÃO PROCESSUAL,
DOSAR A PENA, ANTECEDENTES CRIMINAIS, CULPABILIDADE, PENA-BASE, e
DETENÇÃO2
. A coleta de dados utilizada foi realizada na modalidade remota, pelo Google
Meet, e logo após, realizamos a transcrição diretamente no software ELAN (EUDICO
Language Annotator) das interpretações simultâneas com 5 TILS experientes e 5 TILS
CODAs. Os resultados obtidos da pesquisa ratificam os desafios envolvidos da atividade
cognitiva do TILS, em situações de alta complexidade conceitual ao que se refere à
compreensão de terminologias e/ou conceitos jurídicos envolvidos na tarefa da interpretação
simultânea, e necessita de ampla discussão sobre a compreensão de TILS que não conhecem os
protocolos do Direito, e o consequentemente, pela falta de conhecimento, que ocorre da língua
de partida (LP) para a língua de chegada Libras.
Palavras-chave: Contexto Comunitário/Contexto Jurídico. Tradução/Interpretação. Língua
Portuguesa/Língua de Sinais. Terminologia Jurídica /Vocabulário Jurídico.